esmaspäev, mai 11, 2009

luule

Sorry, aga kas ainult mulle tundub, et see Väljataga tõlge on ikka kohutavalt vilets? Originaali kvaliteedi kohta ei tea midagi öelda, aga... Rikšad-peepshowd? Kultuura-kurat? Wtf? Veerand tunniga tõlgitud?

/edit: siin on originaal. Mulle jääb teadliku halva kirjutamise praktiline eesmärk kergelt häguseks (hea, et seda romaanide puhul pole hea toon rakendada - või noh, siin saaks juba diskuteerida), aga tuleb tunnistada, et tõlge on ikkagi asjakohane.

7 Comments:

Blogger ilves@metsas.ee said...

originaali ei tea ega viitsi otsida, aga erilist silda ja käteplakse lugemisele ei järgnenud neh. ma saadan sulle ühe oma tõlke ühest laulust, äkki läheb tuju paremaks.

11. mai 2009, 17:50:00  
Anonymous notsu said...

Originaalis oli rickshaw-peepshow:
http://www.artofeurope.com/macneice/mac6.htm

11. mai 2009, 23:30:00  
Blogger plasma-jack said...

inglise keeles kõlab ok

11. mai 2009, 23:41:00  
Anonymous Anonüümne said...

Pole sel tõlkel häda midagi. kuigi kindlasti täiustada annaks. Nõks oligi selles, et teha võimalikult halbu riime. Riimiga kultuura:kurat olen iseäranis rahul. Samuti riimiga kanarbikku: valssi. Kahju ainult, et mõni siuke miisu:riisub riim ka sisse jäi. MV

12. mai 2009, 13:28:00  
Blogger plasma-jack said...

siis ei tuleks ilmselt vaidlustada teostust, vaid eesmärki :-p
halbade riimide defitsiidist on asi niigi kaugel

12. mai 2009, 13:40:00  
Anonymous Anonüümne said...

vaata siis originaali ka. (Teadlikku) halba tulebki (mõnikord) tõlkida halvaks. MV

13. mai 2009, 12:20:00  
Blogger plasma-jack said...

vaatasin jah, oleks varem vaadanud, poleks plõksima hakanud ka.

13. mai 2009, 15:06:00  

Postita kommentaar

<< Home