luule
Sorry, aga kas ainult mulle tundub, et see Väljataga tõlge on ikka kohutavalt vilets? Originaali kvaliteedi kohta ei tea midagi öelda, aga... Rikšad-peepshowd? Kultuura-kurat? Wtf? Veerand tunniga tõlgitud?
/edit: siin on originaal. Mulle jääb teadliku halva kirjutamise praktiline eesmärk kergelt häguseks (hea, et seda romaanide puhul pole hea toon rakendada - või noh, siin saaks juba diskuteerida), aga tuleb tunnistada, et tõlge on ikkagi asjakohane.
/edit: siin on originaal. Mulle jääb teadliku halva kirjutamise praktiline eesmärk kergelt häguseks (hea, et seda romaanide puhul pole hea toon rakendada - või noh, siin saaks juba diskuteerida), aga tuleb tunnistada, et tõlge on ikkagi asjakohane.
7 Comments:
originaali ei tea ega viitsi otsida, aga erilist silda ja käteplakse lugemisele ei järgnenud neh. ma saadan sulle ühe oma tõlke ühest laulust, äkki läheb tuju paremaks.
Originaalis oli rickshaw-peepshow:
http://www.artofeurope.com/macneice/mac6.htm
inglise keeles kõlab ok
Pole sel tõlkel häda midagi. kuigi kindlasti täiustada annaks. Nõks oligi selles, et teha võimalikult halbu riime. Riimiga kultuura:kurat olen iseäranis rahul. Samuti riimiga kanarbikku: valssi. Kahju ainult, et mõni siuke miisu:riisub riim ka sisse jäi. MV
siis ei tuleks ilmselt vaidlustada teostust, vaid eesmärki :-p
halbade riimide defitsiidist on asi niigi kaugel
vaata siis originaali ka. (Teadlikku) halba tulebki (mõnikord) tõlkida halvaks. MV
vaatasin jah, oleks varem vaadanud, poleks plõksima hakanud ka.
Postita kommentaar
<< Home